How thinking about translation can help you think about bots
To view my slides on your own device, go to:
- Some thoughts about bots and language(s)
- Humans navigating language(s)
- The Turing Test and Diversity
Two chatbots walk into a bar...
- Recent article in a big German paper about two bots talking to each other: Rose and Mitsuku
- Why were the commenters so unhappy with the bots' performance?
Idea: Remove idioms & cultural references - just use... like... normal words
“The limits of my language mean the limits of my world.”
Change of perspective
“The limits of my world mean the limits of my language.”
My reality shapes my language...
- German words for refugee:
- Flüchtling (grammatically male, slight negative connotation)
- Asylant (grammatically male, heavily insulting term)
- Asylsuchende (gender-neutral with neutral connotations)
- Refugee (neutral term, no compound word)
- Territorial naming disputes
- Macedonia or Northern Macedonia?
- Judea and Samaria or West Bank?
- Taiwan or Republic of China?
... and my language shapes my bot
How will my bot know which term to use to talk about refugees?
"Sounding human" is not objective
- Commonly asked question: Does this bot sound human enough?
- More interesting question: Why do so many prize-winning bots sound the same? Who's this mysterious default human?
Personalities of Loebner prize winners
- American (e.g. Rose)
- Alien/Robot (Izar, Linguo)
- Child (Eugene Goostman)